使用信箱请先留下真实的姓名和联系方式,我们将严格保护您的隐私,保证不对外公开您的用户资料,我们将酌情在领导信箱公布您的信件及回复。 登陆成功后才能发送信件。

您现在的位置:首页 > 互动交流 > 领导信箱 > 信件公示

信件公示

标题: 岳阳市人民政府正门口路牌英文信息错误
来信人: 陈祺
来信时间: 2018-08-17 07:01:19
内容:

岳阳市人民政府正门口的路牌,译为Yueyang city Demos Government,其中demos发源于古希腊,偏向于信奉民主的公民政体,用在中国并不合适,在政治上会造成不必要的麻烦。

关于市人民政府,在中国有一个官方标准的,正确用法应该为Yueyang Municipal People’s Government。

另外建议外事办参考深圳出台《双语标志英文翻译规则及实施指南》

参考资料:

《上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范》

《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》

北京市《DB11T 585-2008 组织机构丶职务职称英文译法通则》

《公示语汉英翻译手册》

《Directory of Government Organs of the People’s Republic of China 》(2005)新华社《中国政府机构名称》编辑部 中央文献出版社

附件1:岳阳市人民政府正门口的路牌.docx

受理回复

回复部门: 市民政局
回复时间: 2018-08-20 17:42:22
回复内容:

根据民政部在1996年颁布的《地名管理条例实施细则》“第十九条 中国地名的罗马字母拼写。(一)《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各种语文。(二)汉语地名按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》拼写之规定,我们的规范地名没有双语标识,如果指示牌上有英文,不属于民政部门设置。建议转交警部门处理。

信件回复 满意度调查 查看满意度调查汇总 >>

回复内容评价:

(非常满意)

回复速度评价:

(非常满意)

受理回复

回复部门: 市公安局交警支队
回复时间: 2018-08-31 16:51:14
回复内容:

您好!

我支队设施部门工作人员已进行了现场勘察,此指示标牌确实存在不合理的地方,设施部门将于近期进行对其整改。

信件回复 满意度调查 查看满意度调查汇总 >>

回复内容评价:

(非常满意)

回复速度评价:

(非常满意)