信件回复 满意度调查
查看满意度调查汇总 >>
标题: | 岳阳市人民政府正门口路牌英文信息错误 |
来信人: | 陈祺 |
来信时间: | 2018-08-17 07:01:19 |
内容: |
岳阳市人民政府正门口的路牌,译为Yueyang city Demos Government,其中demos发源于古希腊,偏向于信奉民主的公民政体,用在中国并不合适,在政治上会造成不必要的麻烦。 关于市人民政府,在中国有一个官方标准的,正确用法应该为Yueyang Municipal People’s Government。 另外建议外事办参考深圳出台《双语标志英文翻译规则及实施指南》 参考资料: 《上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范》 《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》 北京市《DB11T 585-2008 组织机构丶职务职称英文译法通则》 《公示语汉英翻译手册》 《Directory of
Government Organs of the People’s Republic of China 》(2005)新华社《中国政府机构名称》编辑部 中央文献出版社 |
回复部门: | 市民政局 |
回复时间: | 2018-08-20 17:42:22 |
回复内容: | 根据民政部在1996年颁布的《地名管理条例实施细则》“第十九条 中国地名的罗马字母拼写。(一)《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各种语文。(二)汉语地名按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》拼写之规定,我们的规范地名没有双语标识,如果指示牌上有英文,不属于民政部门设置。建议转交警部门处理。 |
回复部门: | 市公安局交警支队 |
回复时间: | 2018-08-31 16:51:14 |
回复内容: | 您好! 我支队设施部门工作人员已进行了现场勘察,此指示标牌确实存在不合理的地方,设施部门将于近期进行对其整改。 |